Global language service provider

 

 

 

 

FAQ

Q1: 依頼する前に翻訳の質を確認したいのですが。

サンプル翻訳
リクエストがあればサンプル翻訳をお送りします。 ご指定の文章を翻訳し、サンプル翻訳としてご提供することも可能です。(無料、文字数制限あり)

翻訳担当者のプロフィール
リクエストがあれば翻訳者のプロフィール(専門知識、翻訳実績など)をお送りします。

Q2:  納品後の翻訳修正は無料ですか。

納品後に翻訳を修正する必要がある場合は、速やかに無料で対応いたします。原文の変更や追加による修正は、追加料金がかかります。

お客様からのフィードバックは、次回の翻訳に役立てます。長期プロジェクトの場合、過去の訳文をデータベース化したり用語集を作ったりして、次回の翻訳に備えます。

Q3: 料金はどのような基準で決められますか。

ワード数/文字数をベースとした基本料金に、次の要因が反映されます。

追加料金

  • 難易度が高い場合(通常5~10%料金アップ)
  • 緊急の場合(当日、翌日納品の場合などは料金が1.5~2倍に)
  • レイアウトの調整費 (図表、PowerPointなど)

ディスカウント

  • ボリュームが大きい場合や長期プロジェクトの場合
  • お得意様の場合

Q4:  シンガポール以外の国から依頼をする場合、何か不都合はありますか。

インターネットが使える環境であれば、たいていの場合不都合なくサービスをご利用いただけます。原文や翻訳文の受け渡しは、ほとんどの場合Eメールでおこないます。ファイルのサイズが大きい場合、 FTP でファイルの受け渡しをおこないます。

まずは、 E メールかお電話でお気軽にお問い合わせください。英語、日本語、中国語で対応いたします。 E メールの場合も迅速にお返事を差し上げます。

当社はシンガポールを拠点としておりますが、欧米や日本市場より比較的料金が安いため、この利点をいかして、日本のお客様からも長期的にサービスをご利用いただいております。

Q5: 機密保持への取り組みについて教えてください。

お客様からお預かりするデータは、管理を徹底し、外に漏れないよう慎重に取り扱っています。弊社では、翻訳者や外部協力者と個々に機密保持契約を締結しています。

ご希望があれば、原文をお送りいただく前に守秘義務契約を締結いたします。