FAQ
Q1: 依頼する前に翻訳の質を確認したいのですが。
サンプル翻訳
リクエストがあればサンプル翻訳をお送りします。 ご指定の文章を翻訳し、サンプル翻訳としてご提供することも可能です。(無料、文字数制限あり)
翻訳担当者のプロフィール
リクエストがあれば翻訳者のプロフィール(専門知識、翻訳実績など)をお送りします。
Q2: 納品後の翻訳修正は無料ですか。
納品後に翻訳を修正する必要がある場合は、速やかに無料で対応いたします。原文の変更や追加による修正は、追加料金がかかります。
お客様からのフィードバックは、次回の翻訳に役立てます。長期プロジェクトの場合、過去の訳文をデータベース化したり用語集を作ったりして、次回の翻訳に備えます。
Q3: 料金はどのような基準で決められますか。
ワード数/文字数をベースとした基本料金に、次の要因が反映されます。
追加料金
- 難易度が高い場合(通常5~10%料金アップ)
- 緊急の場合(当日、翌日納品の場合などは料金が1.5~2倍に)
- レイアウトの調整費 (図表、PowerPointなど)
ディスカウント
- ボリュームが大きい場合や長期プロジェクトの場合
- お得意様の場合
Q4: シンガポール以外の国から依頼をする場合、何か不都合はありますか。
インターネットが使える環境であれば、たいていの場合不都合なくサービスをご利用いただけます。原文や翻訳文の受け渡しは、ほとんどの場合Eメールでおこないます。ファイルのサイズが大きい場合、 FTP でファイルの受け渡しをおこないます。
まずは、 E メールかお電話でお気軽にお問い合わせください。英語、日本語、中国語で対応いたします。 E メールの場合も迅速にお返事を差し上げます。
当社はシンガポールを拠点としておりますが、欧米や日本市場より比較的料金が安いため、この利点をいかして、日本のお客様からも長期的にサービスをご利用いただいております。
Q5: 機密保持への取り組みについて教えてください。
お客様からお預かりするデータは、管理を徹底し、外に漏れないよう慎重に取り扱っています。弊社では、翻訳者や外部協力者と個々に機密保持契約を締結しています。
ご希望があれば、原文をお送りいただく前に守秘義務契約を締結いたします。